371. 「時」に関する表現: 「一度」および「元の」の訳語「once」

一度用紙パッケージから取り出された用紙の当該用紙パッケージへの挿入を防止する」という一節を英訳するなら、

prevent sheets that have once been taken out from the sheet package from being inserted once again into the sheet package concerned

が適切です。自然な英訳となるポイントは、最初の「once」です。また、「once」の意味が「one time」よりも「previously」に近いということも、この例において特筆すべき点です。

「(一度用紙パッケージから取り出された用紙を)用紙パッケージ内の元の収納位置に挿入するのを防止することが第1の目的です。」という一文を英訳するなら、

A first object of the invention is to block sheets taken out from the sheet package temporarily from being inserted back into its original storage position within the sheet package.

よりも、

A first object of the invention is to prevent sheets that have once been taken out from the sheet package from being inserted back into their original storage positions within the sheet package.

の方が好ましいでしょう。最初の英訳で使われている「temporarily」は、「intended for only a limited period (限られた期間のみ)」という意味を持つので、ここでは誤りです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA