距離が長くなるにつれて分解度が低くなる」という一節を英訳するなら、

lower resolution as the related distance increases

ではなく、

a degree of resolution becomes lower commensurately with increases in distance

が適切です。「commensurately」という語を正しく使いこなせる日本人翻訳者は、トップレベルに限られます。

「基準横加速度関連量の絶対値が大きくなればなるほど基準加速度関連量に対して目標横加速度関連量が変移する量が大きくなる。」という一文を英訳するなら、

As the absolute value of the reference lateral acceleration-related amount increases, the amount of shifting of the target lateral acceleration-related amount relative to said reference amount increase.

よりも、

The extent of deviation of the target lateral acceleration-related amount relative to the standard lateral acceleration-related amount increases commensurately with increases in the absolute value of the standard lateral acceleration-related amount.

の方が適切です。

「ロールの程度がある程度以上になると、ロールの程度に応じて、内、外輪に制動力をかける制動制御」という一節も同様で、

braking control where, when the level of rolling reaches or exceeds a predetermined value, a breaking force is applied to the inner and/or outer wheels in accordance with the rolling

ではなく、

a braking control according to which, when the level of rolling reaches or exceeds a predetermined value, a breaking force is applied to the inner and/or outer wheels to a degree that is commensurate with the level of rolling

が適切です。

「ですから、設備投資だけやってもそれだけの負担が会社にあり、あれもこれも一度にできないということです。」という一文の適訳は、

It follows that if we make investments on this kind of scale a commensurate level of burden will fall on the Company, and that in consequence we are not in a position to do this and that at the same time.

です。「commensurate」は「それだけの」の意味を伝えるのに適切ですし、「not in a position to do this and that」は「あれもこれもできない」にきちんと対応しています。この文は、直訳的な翻訳が妥当かつ効果的と言える比較的稀な例です。

「東南アジア諸国や東欧諸国では経済成長率の上昇に伴って、自動車が急激に普及し始めました。」という一文の適訳は、

Commensurately with the rates of economic growth in the various countries of South-East Asia and various countries in eastern Europe, the number of automobiles in use in such countries has begun to expand rapidly.

です。上記の例および次のセクションの例からも明らかなように、「concomitantly」と「commensurately」との違いはわずかとも言えますが、本例の「成長率」という語については、「commensurately」を使うのが適切です。これに対し、次のセクションでは、「concomitantly」を使う方が適切な例を扱います。