347. 程度を表すその他の表現: 「slightly」

「洗浄効果にさほど影響せず」という一節を英訳するなら、「slightly influence」という表現を使うのではなく、

have only a minor influence on the effects of cleaning

が適切です。「influence only slightly」という表現を使っても良いでしょう。「slightly influence」と訳した翻訳者は、影響力のなさ、あるいは少なくとも、影響力の低さを強調しようとしている和文の趣旨をまったく理解していません。「slightly」だけでは、この趣旨を伝えきれませんし、価値判断を加えずに影響の程度だけを提示しているに過ぎません。微妙な差違ですが、非常に重要です。この例とは反対に、ごくわずかな変化でも好ましい進展であるということを書き手が強調したい場合もあるからです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA