343–345. 否定的な意味で程度を表すその他の表現: 「minor」、「insignificant」、「limited」

「周辺機器の損傷が少ない」という一節を英訳するなら、

damage to the peripheral equipment is small

ではなく、

damage to peripheral equipment is minor

または

damage to peripheral equipment is modest

です。

damage to peripheral equipment is insignificant

でも良いでしょう。

「発明に技術的な関連性の低い技術的特徴」に相当する英語表現は、

a technical feature with small technical relevance to the invention

ではなく、

a technical feature with only limited relevance to the invention、

a technical feature with only minor relevance to the invention

または

a technical feature with only a modest degree of relevance to the invention

が適切です。

「変化は少なかった」という一節に対しては、「changes were small」などと英訳する翻訳者も見受けられますが、これは不適切です。「changes were modest」、「changes were minor」または「changes were few」が適訳です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA