「重心位置が車両前方に移動したときはオーバーステア傾向が強まり、重心位置が車両後方に移動したときはアンダーステア傾向が強まる。」という一文を英訳するなら、

When the position of the center of gravity shifts toward front of the vehicle, the tendency of oversteering increases, while when the position of the center of gravity shifts toward rear of the vehicle, the tendency of understeering increases.

よりも、

When the position of the center of gravity shifts toward the front of the vehicle, a tendency for oversteering intensifies, and when the position of the center of gravity shifts toward the rear of the vehicle, a tendency for understeering intensifies.

の方が適切です。この文は、日本語の「傾向」には、英語では不定冠詞が必要であることを示す好例です。また、「tendency」は前置詞「for」を伴う場合が多いことにも注意が必要です。そして最も重要なのが、「tendency」などの抽象概念を表す名詞の場合には、動詞「強まる」の訳語として、「increase」よりも「intensify」の方がはるかに適切だということです。