「within」も、翻訳者にとってさまざまな問題が生じてしまうことのある前置詞です。

「アイシンは車の内側から未来をつくっています。」という一文を英訳するなら、

Aisin is creating the Future from within the world of the automobile.

が適訳です。この例文のような宣伝目的の場合には、「inside the automobile」という表現は不適切でしょう。

「製品濃度の規制」に相当する英語表現としては、

regulations on concentrations inside the product

ではなく

restrictions on concentrations within the products themselves

が適切です。