修飾する名詞の後に形容詞を置くことが特に重要な場合の顕著な例として、「特に近年、血行促進の有効成分として、竹酢酸や木酢酸が注目されている。」という一文が挙げられます。この一文の英訳としては、

In recent years, bamboo vinegar and wood vinegar have been noted as an effective component relating to the facilitation of blood circulation.

よりも、

Particularly in recent years, bamboo vinegar and wood vinegar have attracted attention as components that are effective in terms of the facilitation of blood circulation.

の方がはるかに好ましいでしょう。形容詞「effective」は副詞句「in terms of the facilitation of blood circulation」で修飾されているので、「effective」と「component」とを切り離して、「effective in terms of the facilitation of blood circulation」とするのが、和文の意味合いを伝える唯一自然な英語表現です。「relating to」を使った最初の訳文も和文の意味に近いようには見えますが、文法的な欠陥があります。

「Xは特に光や熱に弱い感熱紙を用紙として採用する場合に有用であった。」という一文に対する適訳は、

X has proved effective in terms of handling, as paper sheets for the printer unit, heat sensitive sheets that are susceptible to light or heat.

です。