187. 「注意する」

「AおよびBに注意して」に相当する英語表現は、

giving caution to A and B

ではなく、

pay attention to A and B

が適切です。

「身体に注意する」という表現は、文字どおりに「attention to your body」と訳すのではなく、「protect yourself」と訳すと良いでしょう。日本語表現を安易に直訳する日本人翻訳者が一部に見られますが、プロの翻訳者ならば、どのような表現が英語圏で実際に使われているか常日頃から調べておくものです。

「取り扱いには十分ご注意願います。」という一文の英訳として妥当なのは、

(The materials) need to be handled with extreme caution.

でしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA