103. 「把握する」と「判断する」
「…と判断する」は、
it determines that
ではなく、
a determination is (あるいは「can be」) made
です。場合によっては、
it has been calculated that
もあり得ます。
「把握しておく」は、「grasp」ではなく「assess」です。
「海外法人における品質、設備、資金などの状況把握」という一節を英訳する場合、「把握」の表し方として好ましいのは「investigate」であり、
investigate matters surrounding quality, facilities, personnel and funding at our overseas corporations
と訳すのが適切です。