同種の問題を示すもう1つの好例が、「発生する」という単語の翻訳に関するものです。英語の「generate」には概して肯定的な含みがあるので、不本意とされるものに対して「generate」を使うのは避けるのが最善の判断でしょう。例えば、「黒煙の発生を回避する」の英訳としては、

avoid the generation of black smoke

よりも、

avoid the occurrence of black smoke

の方が適切です。理由は明確で、英語では、少なくとも通常の状況では、誰一人として黒煙を意図的に「generate」したいと思わないからです。

以降は有料です。