343–345. 否定的な意味で程度を表すその他の表現: 「minor」、「insignificant」、「limited」
「周辺機器の損傷が少ない」という一節を英訳するなら、
damage to the peripheral equipment is small
ではなく、
damage to peripheral equipment is minor
または
damage to peripheral equipment is modest
です。
damage to peripheral equipment is insignificant
でも良いでしょう。
「発明に技術的な関連性の低い技術的特徴」に相当する英語表現は、
a technical feature with small technical relevance to the invention
ではなく、
a technical feature with only limited relevance to the invention、
a technical feature with only minor relevance to the invention
または
a technical feature with only a modest degree of relevance to the invention
が適切です。
「変化は少なかった」という一節に対しては、「changes were small」などと英訳する翻訳者も見受けられますが、これは不適切です。「changes were modest」、「changes were minor」または「changes were few」が適訳です。