コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2017年8月

  1. HOME
  2. 2017年8月
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月10日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

306. 前置詞: 「with」

「引用文献の技術との差異を明確にするために」という一節を英訳するなら、 in order to clarify the differences among the techniques of the cited docu […]

2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

305. 前置詞: 「among」

「複数の制御パターンから選択する」という一節を英訳するなら、 select from a plurality of control patterns よりも、 select from among a plurality […]

2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

304. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「for」

「内部の用紙が覆われて保護される」という一節も曖昧になりかねない例です。前節では「to」を取り上げましたが、こちらは「for」がキーワードです。この一節を、 the sheets inside are covered f […]

2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

303. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「relating to」、「in relation to」

「設計のポイント」に相当する英語表現は、「point of design」ではなく、「points relating to design」です。 「丸鋸台金の周方向に伸びる複数のスリットが、重なり合い、連続して配置された […]

2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

302. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「in terms of」、「in the form of」

「A、BおよびCはすべて電気強度で表れている。」という一文を英訳するなら、「specified with …」という表現を使うのではなく、 A, B and C are expressed (あるいは「specified […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • 固定ページ 4
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記