2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月10日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 306. 前置詞: 「with」 「引用文献の技術との差異を明確にするために」という一節を英訳するなら、 in order to clarify the differences among the techniques of the cited docu […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 305. 前置詞: 「among」 「複数の制御パターンから選択する」という一節を英訳するなら、 select from a plurality of control patterns よりも、 select from among a plurality […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 304. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「for」 「内部の用紙が覆われて保護される」という一節も曖昧になりかねない例です。前節では「to」を取り上げましたが、こちらは「for」がキーワードです。この一節を、 the sheets inside are covered f […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 303. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「relating to」、「in relation to」 「設計のポイント」に相当する英語表現は、「point of design」ではなく、「points relating to design」です。 「丸鋸台金の周方向に伸びる複数のスリットが、重なり合い、連続して配置された […]
2017年8月3日 / 最終更新日時 : 2019年12月3日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 302. 前置詞: 正確に詳述する必要性; 「in terms of」、「in the form of」 「A、BおよびCはすべて電気強度で表れている。」という一文を英訳するなら、「specified with …」という表現を使うのではなく、 A, B and C are expressed (あるいは「specified […]