コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2015年9月

  1. HOME
  2. 2015年9月
2015年9月12日 / 最終更新日時 : 2023年8月13日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

123. 「mention」、「describe」、「規定する」

「下記に規定する」に相当する英語表現は、 mentioned in the following ではなく、 … are defined below です。「規定する」は、正式な書面であれば、「stipulate」が妥当な […]

2015年9月11日 / 最終更新日時 : 2019年12月10日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

122. 「考えられる」、「とのことである」、「考慮する」

「…と考えられる」に相当する英語表現は、「it is conceived …」ではなく、「it is conceivable …」です。 調査結果に関する報告書という文脈で、「上記商標について、権利者であるB社では、健康 […]

2015年9月11日 / 最終更新日時 : 2023年8月13日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

121. 「comprise」、「include」、「consist」、「contain」、「incorporate」

「comprising A and B」および「including C and D」という表現は、構成要素として「E、F、G、H …」も含んでいる可能性があることを示唆しています。これに対し、「consist of A, […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記