123. 「mention」、「describe」、「規定する」

「下記に規定する」に相当する英語表現は、

mentioned in the following

ではなく、

… are defined below

です。「規定する」は、正式な書面であれば、「stipulate」が妥当な場合が多いでしょう。

多くの日本人翻訳者は、「mention」、「describe」、「define」などの単語の扱いにかなり苦労しているようですし、「stipulate」や「define」などの単語に至ってはほとんど使っていません。

「mention」と「describe」との間には根本的な違いがあり、その違いを理解していないことに起因する誤りが数多く見受けられます。些細なことについて、手短に1度くらい述べる場合には「mention」を用い、出来事について、詳細に(文書で)述べる場合には「describe」、口頭で述べる場合には「relate」や「narrate」を使用します。「define」、「specify」、「stipulate」は、さらに明確な意味を持っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA