「自動車メーカーが存在し、市場のあるところは極力現地生産し現地供給を行う」という一節を英訳するなら、

wherever automobile manufacturers can be found, and markets exist, Z-Company should make the utmost efforts to manufacture locally and thus to supply components on the spot

が適切です。

「utmost」は、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語ですが、上記の例のように「極力」の訳語としてまさに最適です。また、「存在し」を「can be found」と英訳していることも特筆すべき点です。適切な訳文ですが、「can be found」を敢えて使用した理由は、英文のスタイルという観点から、動詞「exist」を2回使用するのを避けるためです。

極力、手とお金をかけない方針で臨む」という一文の英訳としては、

Our stance is to avoid to the maximum extent possible devoting financial and human resources.

がよく、代替案として、

We are determined to make the utmost efforts to avoid devoting financial and human resources (to the proposal).

でもよいでしょう。