「…、ネジのゆるみ止め効果が減少する」という一節を英訳するなら、

thereby the effect of blocking bolt loosening being further dropped

よりも、

and the degree of effectiveness in preventing loosening of the bolt is reduced (あるいは「lowered」) even further

の方が好ましいでしょう。

「熱エネルギーのロスを低減する」という一節も同様で、

reduce the loss in the thermal energy

よりも、

reduce the degree of losses in thermal energy

の方がはるかに良いでしょう。この一節には「性」も「度」も使われていませんが、日本語の「ロス」に対応する英単語「loss」は「degree」を意味する語を伴い、「ロスの程度を低減する」と表現する必要があります。