「Xの復元は取り外し方と逆の手順で行ってください。」という一文を英訳するなら、

To put X back, take the reverse procedure to removal.

よりも、

In order to put X back, please adopt a procedure that is the reverse of that adopted at the time of removal.

の方が好ましいでしょう。英語の「reverse」は、名詞、形容詞、どちらにも使えますが、この例文の場合には名詞として使用するのが適切です。ただし、名詞として用いる場合でも、形容詞の後置修飾と同様に、修飾する名詞の後に置いて、日本語の「逆」という意味を伝えます。