160. 「適用する」、「flexible」、「applicable」

どんな変化にも柔軟な手法を適用していくことが重要です」という一節の適訳は、

it is essential that we adopt a flexible approach towards whatever changes occur

あるいは

it is essential that we adopt a flexible approach, irrespective of whatever changes occur

です。

この要領当社が販売するすべての製品、部品に適用する。」という一文であれば、

The procedure is applicable to all products and parts that we sell.

よりも、

The procedures contained in this Synopsis are applicable to all products and parts sold by the Company.

と訳した方が適切です。「applicable」という語を使うことにより、良質な翻訳に仕上がっています。また、「procedure」は複数形「procedures」にした方がはるかに適切ですし、この類の企業出版物において「that we sell」と表現することは通常なく、「sold by the Company」と表現した方が、自社(「当社」あるいは「我が社」)を言及する語として、はるかに自然で格調があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA