158. 「対応する」

「AはBに対応する」に相当する英語表現としては、「A corresponds to B」が最良です。

「高速化に対応する」に対する適訳は、

accommodate trends towards high-speed operations

ではなく、

cope with trends towards high-speed operations

です。

コスト的にAで対応する」は、

use A in view of the cost required

ではなく、

in financial terms, it is beneficial to use A

と訳すのが適切です。最初の訳文は曖昧で、筆者の意図とは正反対の意味に解釈されかねません。

「Z社は障がい者の採用からケアまで一貫して対応するために、障がい者支援チームを設置し、ハード面だけではなくソフト面での環境整備を進めていった。」という一文に対する適切な英訳は、

Z-Company established an exclusive team devoted to supporting disabled employees, with a remit to handle every aspect of issues related to disabled employees, starting from the time of their appointment and extending over all aspects of their welfare.

です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA