「自動車関連事業では、クリーンエネルギー車の普及やITS社会の到来を先取りした開発を重点に推進した。」という一文に対する適切な英訳は、

In the area of automobile-related business, activities were to be pursued with emphasis on growth in clean-energy vehicles, and on developments that anticipate, and take into due account, the advent of an intelligent transport system society.

です。厳密に言えば、「anticipate」だけでは「先取りした」の訳語として不十分です。

 

「一歩先行く」は、「keep one step ahead」が適切です。

「変化を先取りするX」に相当する英語表現としては、

X that keeps a step ahead of innovations

が妥当でしょう。