「vanish」という動詞についても同様の問題が発生します。

「用紙がなくなったことを直ちにこのセンサーで検出することができる。」という一文の適訳は、

This sensor can detect that a sheet vanishes immediately.

ではなく、

This sensor can detect immediately that a sheet is no longer there.

です。最初の訳文は、何よりもまず、「immediately」の位置に問題があります。この位置だと、読者の目には「detect」ではなく「vanish」と結びついてしまいます。さらに、「vanishing」の定義が「disappearing from sight suddenly (視界から突然消える)」であるのに対し、原文の「なくなったこと」は、「a state in which a sheet is no longer there (用紙がもうそこにない状態)」あるいは「a state in which a sheet has vanished (用紙がなくなってしまった状態)」を意味します。「complete」などの動詞で言い換えることも可能で、「vanish」という動詞は、一瞬で起こる現象を言い表す言葉であり、その現象に伴う状態までは言及しないことから、「なくなったこと」という語句の訳語としては不適切です。