この他、Zのワークピースとボルトの雄ねじ部とは、使用状態において分離しているのに対して、本願発明のスペーサとボルトの雄ねじ部とは、使用開始状態においては係合しており、この点でも相違しております。」という一文の適訳は、

Additionally, the workpiece of Z is separated from the male screw portion of the bolt in use situation, while the spacer and the male screw portion of the bolt of the present application invention are engaged in situation where use is started, which are different also in view of this point.

ではなく、

An additional aspect in which the two differ is that the workpiece of Z is separated from the male screw portion of the bolt at times that it is in use, while in situations prevailing at times that a start is being made to its use the spacer and the male screw portion of the bolt of the present invention are engaged.

です。「使用状態」は、「use situation」ではなく「at times that it is in use」と訳すのが最良であり、「使用開始状態」は、「in situation where use is started」ではなく、「in situations prevailing at times that a start is being made to its use」と訳すのが最善です。