【有料】443. 注意を要するその他の副詞、副詞句
「この状態において」という表現が、ある特定の状態ではなく、「in a state of this kind」を意味し、「こういうような状態において」と言い換え可能な場合には、「in this state」よりも「in such a state」の方がはるかに翻訳として適切です。
「Xを設けることは電子機器分野において一般的に行われていることである」という一節を英訳するなら、
it is generally carried out in the field of electronic devices to form X
よりも、
以降は有料です。