171. 「つながる」と「つなげる」

「『高い品質』は食の安心へとつながる」に相当する英語表現は、

”High Quality” brings about the safety of food

ではなく、

”High quality” leads to a sense of security in relation to food

です。

「『おいしさ』は食の喜びへとつながる」なら、

”Deliciousness” leads people to the joy of eating

よりも、

”Delicious tastes” entice people to the pleasures of eating

と訳した方が自然でしょう。

「前向きに捉えてビジネスチャンスにつなげてほしい。」という一文に対する適切な英訳は、

I hope that you will all adopt a positive approach and regard these developments as business opportunities.

です。

これらの例文における共通点は、日本語の「つながる」、「つなげる」という動詞を、「link」などの語を使って直訳するのではなく、それぞれの原文に潜在する真意をよく考えて適切な英語表現を選んでいるということです。

ネジ部の強度不足のために部品が正規の状態に固定されなくなり、ECUが動作しなくなったり、異音の発生などにつながります。」

という一文を英訳するなら、

In addition, due to lack of strength of screw connection, parts may not be correctly fixed, or malfunction or abnormal noise may be caused.

よりも、

Further, inadequate screw connections may result in parts not being correctly fixed, in turn causing the ECU to malfunction and abnormal noise to occur

の方が適切です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA