135. 「省略する」

「インクの供給のための機構などを省略できるという一節を英訳するなら、

a mechanism for supplying ink can be curtailed

よりも、

items such as the mechanism used for supplying ink can be eliminated

または

items such as the mechanism used for supplying ink can be dispensed with

の方が好ましいでしょう。

「Xができる時間を省略する」という一節であれば、

save (あるいは「eliminate」) the time required to do X

と訳すのが適切です。この例文の場合、「save」と「eliminate」は同じ意味ですが、「save」の方がややくだけた響きで自然な表現です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA