「人だけではない。」に対する適訳は、

This is not just a matter of employees.

または

This is not merely a matter of employees.

です。

「やれる人だけがやるではなくて、全員でやることです。」という一文の適訳は、

This is not a question of those that are able accepting responsibility for the task, but rather a matter in which every employee should be involved.

です。

1つはみんなで工夫し合って、今のものを安く作ることです。」という一文を英訳するなら、

One solution is that we put our heads together and make our current products cheaply.

が妥当です。

「ということで打ち上げておきます」という一節に対しては、

I am hereby setting out our stall

と訳すのが、意訳でありながらも有効です。

スピーチの一部である「順番に何を大事にしながらどうバランスを見てやっていくということで、こういうことを言っています。」という一文を英訳するなら、

It is important that we first settle on a list of priorities, and adopt a balanced approach to activities being planned. That, in a nutshell, is what I have come here today to tell you.

くらいが妥当でしょう。

スピーチにおける「こういうことで使われています」という一節であれば、

in this context, we are frankly ‘being used’

と訳せますが、もう少しくだけた感じにするなら、

in this context, we are frankly allowing ourselves to be taken for a ride

とするのが良いでしょう。

「強いものは強いもので治めていくわけです」という一節なら、

somebody who is strong is naturally strong, and goes onto the attack

と訳すのが適切です。