「金型に衝撃を与える」という一節を英訳するなら、

a die is shocked

ではなく、

a die is subjected to shock

です。動詞「shock」は本来、人間をはじめとする生き物だけに生じる感情を表す語です。「subject somebody to something」は一般的な英語表現ですが、日本人翻訳者がなかなかうまく使いこなせない表現です。