118. 「重なる」

「この災害は、Z社の業績に与えた影響は大きく、新製品の採算悪化や品質面の課題なども重なって、2005年度の経常利益は前年度比40%減という激しい結果となった。」という一文を英訳するなら、

The repercussions of this crisis on the performance of the company were considerable, and these, coupled with a deterioration in the profitability of new products and a number of problems involving the quality of products, resulted in disturbing results for the 2005 Financial Year, specifically a 40% decline in operating profits over the previous year.

とするのが適切です。自然な英訳となるポイントは、「重なる」の意味合いを効果的に伝えることができる「coupled」という語の使用です。「直訳」ではない翻訳を生み出すためには、「piling up」など、辞書に載っている語をそのまま使うのは何としても避け、真摯に取り組むことが大切です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA