当社は4月30日、日本人翻訳者が英訳を行う際のヒントをブログ形式で紹介するコーナー「デレクさんの日英翻訳Tips」の掲載を開始いたしました。当社Webサイトのホームページ(トップページ)最下段に掲載されております。

このヒント集は、元英国外務省職員デレク・ブリークリー氏がまとめた「Hints relating to Japanese to English Translations」の内容を当社が日本語に翻訳してブログ形式で紹介するもので、日本人翻訳者による英訳に見られる典型的な過ちとその改善案を、豊富な具体例を混じえて提示します。

ブリークリー氏は、外務省退職後、特許事務所、機械メーカー、翻訳会社で長年日本人翻訳者の英訳レビューを務めた経験から、日本人翻訳者の特性や傾向を知り尽くしており、その鋭い指摘には、優れた英訳を行うためのヒントが満載です。

翻訳者に限らず、仕事で英文を書く必要のある全ての方に役に立つ情報です。週2回の更新を予定しておりますので、今後の更新にご注目ください。

一部の投稿を有料とさせていただく予定ですが、金額に見合う情報価値があると確信しておりますので、有料記事にも是非目を通してみてください。

ブリークリー氏のプロフィールにつきましては、こちらをご覧ください。