「引用発明2には、ミリ波を反射する反射板が記載されている。」は、

Cited Invention 2 describes a reflective panel that reflects millimeter wave.

ではなく、

Cited Invention 2 describes a reflective panel that reflects millimeter waves.

です。最初の訳文は、文法的に正しくありません。「ミリ波」を単数で記述するのであれば、不定冠詞「a」を挿入する必要がありますが、このケースでは、書き手がある1つの特定波について述べているわけではないことが明らかです。その上、反射板が複数のミリ波を反射するように設計されていることも自明です。

 

「道路沿いの一部面積分」は、

a part of the area along the roads

ではなく、

parts of areas situated along the sides of roads

と訳すのが妥当です。

 

「道路への排水管接続は不可」も、

The drainage pipe cannot be connected to the road.

ではなく、

The drainage pipes cannot be connected to the roads.

です。

 

このような「判断」は、当然のことながら、一文に基づくのではなく、文書の文脈全体を見なければできないわけですが、日本人翻訳者は、この例の「the drainage pipe」と「the road」に代表される特定性と、同じくこの例における「the drainage pipes」と「the roads」に代表される一般性との間にあるこの大きな違いを十分に理解することが重要です。最初の訳文は、文書の文脈全体を見たときに英語として意味を成していません。

 

「機械操作および保守作業は必要な教育を受けた有資格者に限る。」は、

Don’t operate and maintain this machine except exclusive operator

ではなく、

Only qualified operators should be allowed to operate and maintain this machine

です。安全に関わる記述、中でも特に安全指示を含むマニュアルの翻訳では、特に注意が必要です。不完全な翻訳や、英文の読者に誤解を与える可能性のある翻訳は何としても避ける必要があります。極端な場合、翻訳時の不注意によって大けがに至る可能性もあるからです。