翻訳に思いやりをのせて

マーケティング翻訳

マーケティング翻訳

表現がある程度パターン化されているマニュアルや特許明細書とは異なり、プレスリリースやパンフレットといったマーケティング文書には、常套句や定形表現がありません。加えて、消費者に訴求し、購買意欲を喚起することを目的とするマーケティング文書は、意味を正しく伝えるだけでは不十分で、読者にストレスを与えず、気持ちよく読ませることも求められるため、翻訳者には、読解力に加え、表現力/文章構成力も要求されます。

当社の中村は、大手ITベンダーや高級腕時計メーカー、大手自動車メーカーのパンフレットや導入事例、ケーススタディ、プレスリリースなどの翻訳を15年以上にわたって手がけてきました。翻訳会社からトライアル答案の作成者として指名されることも多く、自らの翻訳で、各社に幾度となく仕事をもたらしてきました。

マーケティング関連の翻訳は、英語から日本語への翻訳のみお引き受けしておりますが、中村は、日本翻訳連盟が主催する JTF<ほんやく検定> において、情報処理分野の英日・日英両方で 1 級を保有する唯一の翻訳者です。当該分野について、英日両言語の表現・文体に精通しているため、表現の幅が広く、豊富な選択肢の中から適切な表現・文体を引き出せるのが強みです。

昨今、機械翻訳が大きく進歩し、一部の仕事を機械翻訳が担うようになってきていますが、マーケティング翻訳は、上記のような性質から、機械翻訳との相性が悪く、その品質は依然として、翻訳者の力量に大きく依存しています。

各企業の広報担当者が練り上げた文章を台無しにすることないのよう、音律や読点の使い方にまで配慮した絶妙なバランス感覚で日本語に移行します。

Copyright © 合同会社リンゴプロ All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.